Las conferencias (todas virtuales) sobre la ganadora del Premio Nobel de Literatura 2020 se rigen sobre las siguientes interrogantes: ¿Quién es Louise Glück, por qué ganó dicho reconocimiento, y cuál es la base de su poética?
Otro tema a tratar es la traducción de su trabajo, al margen de la controversia con la editorial española Pre-Textos que ha publicado en español la gran mayoría de su obra, hay que destacar los esfuerzos de traducción que existen, como papeles sueltos. Uno de esos ejemplos se gestó en Querétaro.
En una visita rápida a la casa de Oliver Herring, jefe de la editorial Herring Publishers México, le pregunté si tenía algún ejemplar de Crótalo, la revista que editaba Luis Alberto Arellano (1976-2016), junto a otros escritores. Y vaya sorpresa, sacó dos ejemplares y los plantó en la mesa. Tomé uno de pasta guinda, con fecha de octubre de 1998 y numerado con el 11; al azar abrí una página y ahí estaba: Louise Glück, en la versión de Carolina Novoa y Luis Enrique Gutiérrez Ortiz Monasterio (LEGOM).
Adjunto aquí uno de los poemas, que pertenece al libro «El iris salvaje» y las imágenes que tomé. La premura evitó una mejor captura, pero queda como tarea pendiente (y no propiamente mía) hacer un archivo digital de este proyecto editorial que enmarca el ejercicio literario de su época.
SCILLA
Louise Glück / Versión de Carolina Novoa y Luis Enrique Gutiérrez O.M.
Yo no, idiota, no sólo yo, sino nosotros, nosotros-olas
de azul celeste como
critica del cielo: ¿por qué
atesoras tu voz
cuando ser algo
es estar cerca de nada?
¿Por qué miras hacia arriba? ¿Para escuchar un eco como la voz
de dios? Ustedes nos parecen todos iguales,
solitarios, por encima de nosotros, planeando
sus ridículas vidas: van a donde los mandan, como todas las cosas,
donde el viento los plante,
uno u otro siempre miran hacia abajo absortos en alguna imagen
de agua, ¿y qué escuchan? Olas,
y sobre las olas, pájaros cantando
***
En el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, se realizó una conversación sobre Louise Glück, con María Negroni y Jorge Esquinca.
En respuesta a la provocadora pregunta de Hernán Bravo Varela, ¿por qué ganó el Nobel si es una poeta de bajo perfil, en comparación con Anne Carson, candidata favorita para dicho premio?, María contestó, además de destacar la importancia de su obra : “hay que celebrar el hecho de que el Nobel haya permitido la visibilidad a una poeta que tiene un ‘perfil más bajo’ y cuya obra está escasamente traducida, no sé en México, pero en Argentina, salvó algunos poemas sueltos que yo he traducido y algunos que se publicaron en Pre-Textos que hizo Mirta Rosenberg, no hay traducción de Louise Glück en Argentina, y creo en México tampoco, y eso es simplemente algo que debería llamarnos la atención”.
Y Esquinca comentó que, el Nobel resulta ser para la poeta estadounidense un faro de luz que la ilumina a ella y a su trabajo. Además de ser una invitación a leerla, pero también a traducirla.
“En México solamente tenemos traducciones aisladas, de poemas suyos, hemos podido conseguir lo que ha ido publicando la editoral Pre-Textos, libros difícil de conseguir y caros”.
La charla completa de María Negroni y Jorge Esquinca está disponible en YouTube y en el Facebook de la FIL Guadalajara y sí, es imperdible. Mientras esperamos el desenlace de la controversia con Pre-Textos y llegan a México las nuevas publicaciones de la Premio Nobel de Literatura 2020, hay que aprovechar para leer los papeles sueltos de las traducciones que están en internet.