“¿Y qué había que saber que no supiera ya?/ Sólo la compasión es infinita”, escribió en su libro Migraciones, la poeta Gloria Gervitz (1943-2022). Dicho libro es la obra más conocida de Gervitz y tengo el gusto de tener dos ejemplares, uno publicado en el 2002 por el Fondo de Cultura Económica, que adquirí durante la venta de remate de una librería que agonizaba. Pagué 15 pesos, cantidad que todavía se observa al levantar la portada. Y el ejemplar aún conserva una mancha de humedad en su parte inferior, que habla del olvido en que se encontraba.
El segundo libro es de ediciones El Tucán de Virginia, una edición de 1996. Forma parte de mi acervo por herencia del maestro Luis Alberto Arellano. Es una bella edición, en un formato más pequeño. Y tiene para presumir una dedicatoria que dice: “Para Luis Alberto, con amistad y afecto”. Firma la poeta Gloria Gervitz, con fecha de septiembre 2015.
En la publicación de El Tucán, abren los siguientes versos:
Cae la tarde en el corazón oscuro de los sauces
Llueve
El otoño se tensa. El aire está inmóvil
La lluvia también se desplaza hacia el sueño
Era bajo un cielo pálido
Y de una gran impaciencia
¿Recuerdas?
No puedo despertar
En la edición del Fondo de Cultura Económica inicia así:
El agua en su silencio de raíz
En su oscura lentitud de raíz
se abre temblando
El día se bifurca
Los árboles se llenan de aire y de ruido
El cielo se hunde en la luz
Quedan las palabras
Esta diferencia es sólo un pretexto para migrar de un ejemplar a otro, en busca de cambios entre palabras, formas y versos.
En la misma publicación de El Tucán, explica que “Fragmento de ventana, del libro Yiskor y Leteo, primeras tres partes de Migraciones, fueron publicadas con el mismo título por el Fondo de Cultura Económica en 1991. Pythia, que también forma parte de Migraciones, fue escrita y publicada de 1992 a 1993”.
Además tiene un prólogo de Raúl Dorra, que destaca los cambios en la respiración poética, el vaivén de las voces, tono, ritmo, los versos convertidos en interrogantes, plegarías, compasiones.
El libro es un río de imágenes, entre lo femenino, deseos, ansias, evocaciones, dudas, angustias y sueños.
en las migraciones de los claveles rojos donde revientan cantos de aves picudas
y se pudren las manzanas antes del desastre
ahí donde las mujeres se palpan los senos y se tocan el sexo
en el sudor de los polvos de arroz y de la hora del té
flujo de enredaderas a través de lo que siempre es lo mismo
ciudades atravesadas por el pensamiento
miércoles de ceniza
la vieja nana nos mira desde un haz de luz
respiran estanques de sombras
llueven morados casi rojos
el calor abre sus fauces
la luna se hunde en la calle y una voz de negra
de negra triste canta y crece
incienso de gladiolos
y tus dedos como moluscos tibios se pierden adentro de mí
estamos en la fragilidad de la corteza del otoño
en el parque rectangular
en la canícula
cuando los colores claros son los más conmovedores
En Material de Lectura, se comparte parte de Migraciones, con una introducción del mismo Raúl Dorra, en donde rescata lo ya dicho en El Tucán. De ahí, comparto las siguientes líneas: “Hecha en la espera de una lenta maduración, la obra de Gloria Gervitz es breve, y hasta podría decirse que consta de un solo poema. En 1979 publicó Shajarit; en 1986, Fragmento de ventana; en 1987, Yiskor y, en 1991, Migraciones. Cada uno de estos libros recoge, en una nueva redacción, el trabajo anterior y le agrega el resultado de la reciente cosecha, de modo que el libro resulta en cada caso el mismo poema en un estado posterior de su desarrollo”.
Días atrás falleció Gloria Gervitz, sirva este texto como una invitación para acercarse a sus Migraciones.
Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943-2022). Poeta y traductora. Premio Fernando Jeno 1986. Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda 2019, otorgado por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile. La mayor parte de su obra poética se agrupa bajo el título de Migraciones, formada por siete libros: Shajarit (1979), Yiskor (1986), Leteo (1991), Pythia (1993), Equinoccio (1996), Treno (2000) y Septiembre (2003). Fragmentos de Migraciones han sido traducidos al inglés, francés, italiano, alemán, portugués, hebreo, ruso, árabe y esloveno.