Sigue la pandemia, pero también siguen las recomendaciones para acercarnos a la literatura. Aquí una de ellas. El poeta Balam Rodrigo ofreció un taller de lectura creativa y poesía a través de las redes de Coneculta (Chiapas), en donde compartió cómo y con qué lecturas se acercó a la poesía; también charló de la poesía testimonial y social.
Balam es autor del “Libro centroamericano de los muertos”, ganador del Premio Aguascalientes 2018, obra de la que ya hicimos referencia en esta columna, en una edición del 2019. Dicho libro habla sobre la migración y las desventuras que sufren los centroamericanos que cruzan a México, en miras del norte. El tema de migración es histórico y en este breve taller compartió el nombre y la obra de algunos autores que también han dedicado parte de su obra al migrar y los migrantes. Y quiero destacar el trabajo de dos autoras chiapanecas que mencionó Balam: Chary Gumeta y Mikeas Sánchez.
El curso de Balam está disponible en la sección de videos de la página de Facebook de Coneculta, y en internet hay varias páginas con las obra de este par de autoras mexicanas que desde su perspectiva y estilo hablan del migrar, dejar el cuerpo, o adaptarlo al viaje. Los anhelos del que sueña cuando traza su recorrido en una mapa imaginario. Aquí una muestra.
CHARY GUMETA (Chiapas, 1962), poeta y autora de los libros “Poemas muy Violetas”, “Como Plumas de Pájaros”, “Como quien mira por primera vez un Unicornio”.
MIGRANTES
Para Memo Acuña
Escucho un ruido ensordecedor
A la distancia,
Todo tiembla.
“¡Ahí viene el tren de las moscas!”
Grita alguien
Y mis ojos se preñan
De imágenes desalentadas y escuálidas,
Con hombres hambrientos y tristes.
Todos estiran los brazos ansiosos,
Parece que quieren volar
De repente sus manos alcanzan
Lo que les ofrecen aquellas mujeres
De las vías.
Se aleja con su sonar trágico
Hasta que la mirada lo pierde.
Solo son fantasmas
No volverán.
*****
Mikeas Sánchez (Chiapas, 1980). Es poeta y narradora zoque, autora del libro Tumjama Maka Müjsi (Y sabrás un día).
NEREYDA SE SOÑÓ EN NEW YORK
Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s
una ore’yomo migrante
una muchacha nacida en imperio Tzitzun
una niña huyendo descalza
lo más lejos posible de la orfandad
Jamás la grandeza de su linaje
habrá de compararse con la de ningún otro reino
pero creció con hambre
y sus manos agrietadas por el frío
conocieron mejor el campo que su propio cuerpo
entonces Nasakobajk desde la majestuosidad del Tzitzungätzojk
era sólo una cajita de música
donde las huérfanas guardaban su espanto
Pero el Pinacate era demasiado agreste
para una muchacha con frío
pero el desierto de Sonora era muy grande
para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas
Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s
Oh Nasakobajk si puedes escucharla
acércate a recoger su alma
acércate a saciar su sed de 500 años
acércate a rescatar su cuerpo injuriado
acércate a convertirla de nuevo en niña
aquella que jugaba con los guijarros
que circundan el cráter del Tzitzun
acércate a ella
acércate.
En el sitio de Los Inadaptados pueden encontrar este mismo poema NEREYDA SE SOÑÓ EN NEW YORK en lengua zoque y en inglés.
Además hay un ebook descargable de Mikeas: “Aquí es nuestra tierra”, en la página de Tecnologías El Rule, en el programa Léeme, dentro de la colección Migración y lengua.
http://leeme.